Здравствуйте, в этой статье мы постараемся ответить на вопрос: «Юридический перевод документов и текстов». Также Вы можете бесплатно проконсультироваться у юристов онлайн прямо на сайте.
Содержание:
Перевод юридических статей и литературы. Необходимо применять общепринятую трактовку правовых понятий и терминов, избегать вольного изложения и проверять текст на соответствие законодательной базе.
XXI век отличается тем, что люди постоянно развиваются, к чему-то стремятся, открывают новые горизонты. И бизнесмены не являются исключением. Поскольку сегодня открыты все двери, то смелые и активные предприниматели стараются вывести свой бизнес на международный рынок, следовательно, им нужно уладить дела со всей юридической документацией (оформить верно все документы, перевести, заверить).
Юридический перевод на английский или иной язык должен быть выполнен по всем правилам и без ошибок, так как любая неточность в терминах может повлечь за собой недействительность перевода. Также переводчик должен следовать требованиям оформления и нормам юридического перевода для консульств, посольств и других организаций.
Юридический перевод документов и текстов в Москве
Наше Бюро имеет большой опыт работы с переводами текстов юридической тематики, так как давно работает в этом направлении.
Обязательной стадией процедуры юридического перевода документов считается редактирование и вычитка перевода — таким образом, мы гарантируем, что Вы получите высокое качество перевода юридического текста.
Юридический перевод имеет множество тонкостей, ведь это не просто перевод — здесь необходимы и юридические знания, и отличное владение языками.
Если ваша организация проходит процесс судебных разбирательств или является ответчиком по иску, мы готовы оказать Вам профессиональную лингвистическую поддержку и сопровождать вашу компанию в течение всего процесса.
Для данного вида перевода важна корректная трансляция информации и правильная дальнейшая трактовка иностранными партнерами. Юридическая практика наших экспертов позволяет оценить соответствие документа зарубежным стандартам и, если это необходимо, внести коррективы.
Преимущества Бюро «Альянс-Альфа» в оказании услуги юридического перевода
Благодарим Вас за желание поставить оценку нашим услугам. Для этого, пожалуйста, укажите номер заказа, по которому выставляется оценка, и адрес электронной почты, который использовался при оформлении заказа.
Идеально, когда переводчик имеет высшее юридическое и лингвистическое образование, а также опыт перевода юридических текстов. Важным этапом является редактирование текста юристом или редактором.
Бюро переводов «Спектра» — это гарантия качества и скорости. Обращайтесь к нам — мы идеально выполним ваш заказ, а также поможем заверить и апостилировать необходимые документы. Свяжитесь с нами по указанным на сайте данным или зайдите в наш офис, расположенный рядом с метро Марксистская, Таганская, Курская или Пролетарская.
В нашем агентстве над текстом работает переводчик с высшим юридическим образованием. Затем его проверяют редактор и корректор. Готовый текст мы согласуем с практикующим юристом. Такой подход исключает возможность ошибок и неточностей.
Специфика юридического перевода
Максимально удобные способы заказа перевода, расчета стоимости и оплаты. Воспользуйтесь калькулятором, формами онлайн-заказа и оплаты.
Проставление штампа Апостиль на ОРИГИНАЛ Свидетельства о рождении возможно, если свидетельство о рождении выдано в органах ЗАГС Москвы или Московской области. В других случаях апостиль на свидетельстве можно будет проставить только по месту его выдачи или на его нотариально заверенной копии. СРОК от 5 до 10 дней. С целью помочь нашим клиентам в решении подобных вопросов, мы оказываем услуги перевода юридического с последующим нотариальным заверением. Перевод юридических документов осуществляется с любого языка мира на русский и с русского на любой язык мира.
Стоимость юридического перевода в компании «АКМ-Вест» ниже, чем в среднем по столице. Мы гарантируем безупречное качество переводческих услуг. Их цена зависит, прежде всего, от языка юридического перевода, объема исходника и сроков. Наше бюро также осуществляет нотариальное заверение переведенных документов и проставление на них апостиля в соответствии со всеми правилами, принятыми в РФ.
Готовый текст отдаем на проверку опытному юристу, который знает законодательные особенности нужной страны.
На протяжении всего срока сотрудничества перевод в больших объемах оперативно выполнялись на высоком профессиональном уровне. Компания Бюро переводов «АКМ-Вест» предоставляет услуги синхронного и последовательного перевода, перевода и заверения официальных документов.
Бюро юридических переводов «Универсал» выделилось в отдельное направление в связи с высокой востребованностью услуг. Рост возможностей рядовых граждан, расширение сфер профессиональной деятельности отечественных предприятий обусловили необходимость оформления и выполнения юридических переводов многих документов на языки других стран.
На практике нашей компании мы убедились в высоком качестве предоставляемого перевода, профессионализме сотрудников, оперативному принятию решений и можем рекомендовать компанию Бюро переводов «АКМ-Вест» как надежного партера по оказанию профессиональных переводческих услуг в области технических переводов.
Юридический перевод – услуга специфичная, требующая знания терминологии. В бюро юридических переводов «Универсал» работает отдельная команда специалистов, специализирующаяся не только на языках, но и на знании законодательства и права других стран мира.
Юридический перевод требует от переводчика большого опыта и высокого уровня подготовленности. Это связано с особенностями самой услуги: специалисту необходимо подготовить информацию, которая была бы понятна людям, представляющим разные правовые системы.
Мы гарантируем соблюдение конфиденциальности информации, чистоты нотариальных заверений с соблюдением всех правовых норм.
При предъявлении комплекта уставных документов компании за границей необходимо выполнить перевод документов на иностранный язык с нотариальным заверением. Мы оперативно подготовим перевод устава компании, доверенности, решения, протокола. Переведем любую бухгалтерскую документацию: баланс, отчёт о прибыли и убытках, бухгалтерский отчет.
Переводческая работа с текстами юридического характера имеет ряд особенностей, без учета которых может быть невозможно получить качественный грамотный перевод. Ниже мы опишем некоторые, самые основные, из них.
В каких областях мы специализируемся?
В юридической документации на любом языке, в определенных случаях, принято использовать шаблонные устойчивые выражения (например, «hereinafter referred to as» в англоязычных текстах).
В любое время дня и ночи мы готовы уделить вам время, быстро и профессионально перевести на любой язык или с любого языка предоставленный текст, книгу или статью. Вы можете полностью доверять нашим переводчикам.
В связи с вышеизложенным наша компания категорически не принимает чужие переводы для нотариального заверения.
Конечная стоимость юридического перевода формируется после процедуры обратной связи, позволяющей своевременно внести необходимые правки и коррективы.
За время работы ООО «АКМ-Вест» подтвердило свой профессиональный статус и внимательное отношение к клиенту.
Только представьте: перевод юридических текстов может стоить 99 копеек за слово, и это реальность для тех, кому нужна приблизительная передача смысла документа. Желаете заказать высокоточное исполнение? За это придется заплатить дороже — чем выше уровень услуги, тем больше она стоит.
Я очень признательна бюро переводов за быструю работу! Рекомендовать готова всем своим знакомым, сама буду тоже пользоваться услугами!
Перевод личных документов. В работе с личными документами необходимо тщательно следить за транслитерацией, сокращениями и аббревиатурами. При большом объеме документации переводчик должен знать и соблюдать требования консульских и визовых отделов.
Преимущества юридического перевода в Московском Бюро Переводов
Бюро переводов ЕЕТА делает качественные переводы юридических текстов с иностранного языка и на иностранный. Выполняет заказы любой сложности, объёма и за малейшие сроки времени. Если вам необходимо перевести важный документ, и вы не знаете куда обратиться, то вы попали по адресу.
Поэтому, прежде чем заказывать юридический перевод, уточните требования к оформлению и другие условия в органе, куда вы будете представлять документы.
Формулировки и термины, допустимы для одной страны, недопустимы для другой. Поэтому наша задача не только перевести текст, но и адаптировать его под законы другой правовой системы. При этом мы сохраняем смысл и структуру исходного документа.
Вокруг координатора проекта образуется группа специалистов, которые принимают участие в процессе. Это исполнители, выполняющие переводы юридических текстов с английского, немецкого, французского и других языков на русский (и/или наоборот), эксперты в различных областях права, редакторы. Умело распределяя задачи, координатор добивается высокого результата в минимальные сроки.
В рамках тематики были реализованы проекты по переводу:
Процесс перевода юридических документов не допускает оплошностей, неточности в работе могут стать основанием для судебных исков, материальных претензий и разрывом коммерческих взаимоотношений.
Мы профессионально переводим юридические тексты. Наши переводчики обладают соответствующими сертификатами и профессиональной подготовкой.
Как правило, документы юридического характера имеют прикладное значение, то есть не остаются в личном пользовании заказчика, а передаются в государственные органы, другие компании и т.д. Поэтому соблюдение определенной формы документа очень важно.
О сложности юридического перевода
Переведенные документы, как правило, нужно заверить нотариально — что подтвердит правильность перевода. Наше бюро сотрудничает с нотариусом — мы можем заверить любой перевод.
Узкое профилирование, абсолютная точность и грамотность, многоступенчатый контроль качества, возможность самостоятельного выбора тарифа, оперативность. Юридические термины имеют многозначность, именно поэтому большая ответственность ложится на плечи переводчика. Очень важно чтобы юридический перевод был осуществлён с правильным употреблением юридических терминов.