Название организации на иностранном языке

Здравствуйте, в этой статье мы постараемся ответить на вопрос: «Название организации на иностранном языке». Также Вы можете бесплатно проконсультироваться у юристов онлайн прямо на сайте.

Чтобы обезопасить себя от таких последствий, перед созданием коммерческой организации (либо перед переименованием уже созданной компании) нужно проверить, соответствует ли ее предполагаемое (измененное) фирменное наименование требованиям закона. Кроме того, стоит проанализировать, не нарушит ли использование наименования исключительные права третьих лиц.

Реквизиты компании — неотъемлемая часть любого договора между юридическими лицами. Если мы переводим договор на английский язык, естественно, мы должны перевести и реквизиты. В чем сложность?

Как создать название ООО на английском языке

Арбитражного суда Московского округа от 14.01.2015 N Ф05-15593/14 по делу N А40-137391/2013). Указанный способ применим в том случае, если указанная техническая ошибка в ЕГРЮЛ совершена по вине работников регистрирующего органа.
Общество с ограниченной ответственностью (ООО) – наиболее распространенная организационно-правовая форма ведения бизнеса в России. Отечественные коммерсанты нередко сотрудничают с иностранными партнерами, и тогда им приходится прописывать аббревиатуру ООО на английском языке.

Кроме того, наименование некоммерческой организации должно быть указано на государственном языке Российской Федерации – русском.

Пунктом 5 статьи 54 Гражданского кодекса Российской Федерации установлено, что наименование юридического лица указываются в его учредительных документах.
Расшифровываем ИНН, переводим и получаем Taxpayer Identification Number. Чтобы было понятно, что расшифровано и переведено, в скобках добавляем транслитерацию (INN), а рядом уже номер. Новую аббревиатуру из переведенной фразы (в данном случае TIN) лучше не создавать, ее могут просто не использовать на языке перевода или использовать, но с другим значением.

ГК РФ юридическое лицо имеет свое наименование, содержащее указание на организационно-правовую форму, а в случаях, когда законом предусмотрена возможность создания вида юридического лица, указание только на такой вид. Юридическое лицо, являющееся коммерческой организацией, должно иметь фирменное наименование.

Но между нашим ООО и английскими LLC/Ltd все же есть определенная разница, и в отдельных случаях подобное переименование компании может привести к проблемам. К тому же, как отмечают переводчики на форуме TranslatorsCafé, термин LLC указывает на американские реалии, в то время как OOO – это чисто российское явление.

Причем согласно п. 3 ст. 1473 ГК РФ, абзацу третьему п. 1 ст. 4 Закона об АО фирменное наименование общества на русском языке и на языках народов Российской Федерации может содержать иноязычные заимствования в русской транскрипции или в транскрипциях языков народов Российской Федерации, за исключением терминов и аббревиатур, отражающих организационно-правовую форму общества.

Общество является Обществом с ограниченной ответственностью, уставный капитал которого разделен на доли. Участники Общества не отвечают по его обязательствам и несут риск убытков, связанных с деятельностью Общества, в пределах стоимости принадлежащих им долей в уставном капитале Общества.

Правила транслитерации приведены в ГОСТ 7.79-2000 (ИСО 9-95), который введен в действие Постановлением Госстандарта РФ от 04.09.2001 № 371-ст.

Представляется также, что наименование на иностранном языке должно фиксироваться графическими средствами соответствующего языка, то есть это необязательно должна быть латиница (латинский алфавит), возможно использование иной графики, например арабского алфавита или еврейского.

Юридическое лицо, являющееся коммерческой организацией, должно иметь фирменное наименование (п. 4 ст. 54 ГК РФ). Именно под своим фирменным наименованием, определенным в его учредительных документах и включенным в единый государственный реестр юридических лиц, коммерческая организация выступает в гражданском обороте, в том числе заключает договоры (п. 1 ст. 1473 ГК РФ).

По общему правилу компании в России именуются исключительно на русском языке. В силу п. 2 ст. 1473 ГК РФ название организации должно содержать как ее организационную правовую форму (например, общество с ограниченной ответственностью), так и непосредственно наименование (например, «Лютик»).

Как правильно перевести реквизиты компании на английский?

Не надо переводить улицу как street или искать адекватный переводческий эквивалент для переулка или поселка.

Для других типов организаций, как уже упоминалось, использование названия компании на английском необязательно.

Само наименование организации (к примеру, «Альфа», «Восток» и т. д.). Причем наименование не может состоять только из слов, обозначающих род деятельности юридического лица (например, «кондитерская фабрика», «электроламповый завод» и т. п.).

Как правильно написать в уставе название общества с ограниченной ответственностью на английском языке?

Само наименование организации (к примеру, «Альфа», «Восток» и т. д.). Причем наименование не может состоять только из слов, обозначающих род деятельности юридического лица (например, «кондитерская фабрика», «электроламповый завод» и т. п.).

Внимание! Zaochnik не продает дипломы, аттестаты об образовании и иные документы об образовании.

Основные должности в компании на английском языке

Таким образом, некоммерческая организация имеет наименование, содержащее указание на ее организационно-правовую форму и характер деятельности.

Основная сложность, с которой столкнется общество с ограниченной ответственностью — подбор аббревиатуре ООО эквивалента на английском языке, указывающего на его организационно-правовую форму. Наиболее близки по смыслу два смысловых аналога:

  • «LLC» — полностью пишется, как Limited Liability Company (дословный английский перевод словосочетания: «компания с ограниченной ответственностью»);

  • «Ltd» — полностью пишется, как Limited Trade Development (дословный английский перевод словосочетания: «ограниченное торговое развитие»).

Наименование является одним из важнейших признаков юридического лица и основным показателем самостоятельности юридического лица в гражданском обороте и в отношениях с судебными органами.

Полное фирменное наименование общества на русском языке должно содержать полное наименование общества и слова «с ограниченной ответственностью».

Внимательно отнеситесь к такому правилу, как запрет на сочетании в наименовании юридического лица символов из разных языков. Таким образом, название общества с ограниченной ответственностью может быть либо полностью русским, либо полностью иностранным. Например, такие компании как Хонда и Ферроли при написании их названия на русском, указывают не перевод, а точную транслитерацию аббревиатур «Ко Лтд» и «СпА».

Вместе с тем законодательство не запрещает включать в устав общества указание, что его полное и (или) сокращенное фирменное наименование в иностранной транслитерации отражается определенным образом. Это может значительно упростить идентификацию данного юридического лица иностранными контрагентами.

Важно отметить, что иностранцы ставят аббревиатуру после названия компания, но для нашей страны такие правила не актуальны. Организационно-правовая форма стоит перед наименованием.

События

В Великобритании общества с ограниченной ответственностью называются Limited Trade Development, а сокращенно — LTD.

Мы поддерживаем подобное решение передачи организационно-правовой формы по той причине, что форма организации компании, обозначаемая английским JSC и русским ОАО, не эквивалентна в сопоставляемой паре лингвокультур.

ИП (индивидуальный предприниматель) лучше не транслитерировать, так как сокращение IP широко используется во многих языках мира в значении Internet Protocol. Лучше перевести как Sole Proprietor (США) или Sole Trader (Великобритания).

Дословно общество с ограниченной ответственностью на английском звучит как Limited Liability Company, сокращенно LLC. Этот вариант перевода используется в США.

И, если с пунктами договоров все более или менее ясно. По крайней мере, разночтения и неточности могут быть разрешены в Международном арбитраже, то неправильное указание аббревиатуры при переписке или при заключении контракта, таит в себе множество «подводных камней».

Переводчик использует правила исходного (русского), а не принимающего (английского) языка, что влечет за собой проблему в их восприятии целевой иноязычной аудиторией.

Филиал и представительство Общества не являются юридическими лицами и действуют на основании утвержденных Обществом положений. Филиал и представительство наделяются имуществом Общества. Перевод же с русского на английский практически не рассматривается, что и ставит порой переводчика перед сложной дилеммой. А ведь именно корректное представление компании и ее продукции играет важную роль в успехе продвижения на рынке.

У нас в названии указана организационно-правовая форма: ООО, что в переводе на английский язык: Limited Liability Company «…». А мы хотим так: Limited Trade Development. Это в переводе на английский звучит как: Ограниченная торговля.

Закона N 129-ФЗ государственные реестры ведутся на бумажных и (или) электронных носителях. При несоответствии между сведениями, включенными в записи государственных реестров на электронных носителях, и сведениями, содержащимися в документах, на основании которых внесены такие записи, приоритет имеют сведения, содержащиеся в указанных документах.

Для того чтобы указать наименование организации на каком-либо другом языке помимо русского, необходимо сначала сделать перевод самого наименования организации и ее организационно-правовой формы с русского языка на тот язык, на котором будет указываться наименование.

Как назвать фирму по грузоперевозкам

Выход участников общества из Общества, в результате которого в Обществе не остается ни одного участника, а также выход единственного участника Общества из Общества не допускается.

Не менее важным оказывается и перевод предлагаемой продукции или услуг (товаров, сервисов, названий специализаций в учебном заведении и т.д.). И уже на этом этапе переводчик сталкивается со значительными трудностями. Следует обратить внимание, что в иностранных компаниях, положено аббревиатуру, обозначающую организационно-правовую форму ставить в конце, после названия компании.


Похожие записи:

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *